Ukrainian translation services


Transliteration is always a strange thing, yet it's especially complicated in Ukraine, where roughly one-sixth of the population is ethnic Russian, speaking Russian, and yet another sixth are ethnic Ukrainian, but speak Russian too. It's become especially difficult recently, as many in the protesters from the capital are Ukrainian-speaking, taking to the streets last November when President Viktor Yanukovych - a Russian-speaker from Ukraine's east - rejected from E.U. membership toward a deal with Russia's Eurasian Union.
Given previous Russian domination, both in the Soviet period and before, it's a given that language has turned into a major problem in the nation. One obvious instance of this is actually the Western habit of referring to the continent as "the Ukraine" as an alternative to "Ukraine." There are myriad reasons this is wrong and offensive, but perhaps the most convincing is the word Ukraine arises from the previous Slavic word "Ukraina," which roughly meant "borderland." Many Ukrainians believe that the "the" implies these are just a portion of Russia - "little Russia," since they are sometimes referred to by their neighbors - instead of a true country. The Western practice of using "the Ukraine" to refer to the continent - even by those sympathetic towards the protesters, like Senator John McCain- can be regarded as ignorant at best.

On the surface, the Kiev/Kyiv debate seems similar, even though it is far less heated. The state language of the us is Ukrainian. Town, within the predominantly Ukrainian-speaking west of the country, had its name standardized to Kyiv in Roman letters with the Ukrainian government in 1995, just four years when they formally asked the entire world to thrill stop saying 'the Ukraine.' The entire world listened, to a extent - the U.S. Board on Geographic Names (BGN) approved the spelling 'Kyiv' in 2006 after a request from the Ukrainian government (and subsequent endorsement by the State Department).
It isn't really so easy, however. To begin with, over time there is a number of different spellings in the English names for that city; Wikipedia lists a minimum of nine. Last 1995, Andrew Gregorovich of the FORUM Ukrainian Review argued that as "Kiev" took it's origin from a vintage Ukrainian-language reputation for the town, which Kyiv along with other potential Roman transliterations - for example Kyjiv and Kyyiv - were confusing for English speakers, Kiev was simply fine. The BGN still allows Kiev to be utilized, arguing that 'Kyiv' is only a "an exception to the BGN-approved romanization system that is certainly placed on Ukrainian geographic names in Ukrainian Cyrillic script."
To read more about translate ukrainian to english go to see this popular site.